MIRADA
La fusión de los signos
La nomenclatura urbana
La calle de los años
La jungla del espacio invisible
el juego de la imagen
conjuga el tiempo pasado
y los días sombríos
La secuencia transversal
Dormir comer caminar
Como una rata de laboratorio
Desencadena lo cotidiano
ESA RUTINA HIPNÓTICA
ENTRE LA LENGUA Y EL MUNDO
En todo caso
Nada mata la memoria
De un científico distraído
El proceso imposible
Horroriza y Desconcierta
LOOK
The merger of the signs
The urban nomenclature
The street of the years
The jungle of the invisible space
the game of the image
brings together last time
and the shaded days
The transverse sequence
To sleep
to eat
to walk
As a laborator rate
Unleashes daily
THIS HYPNOTIC ROUTINE
BETWEEN(AMONG) THE LANGUAGE AND THE WORLD
In any case
Nothing kills the memory
Of a distracted scientist
The impossible process
Terrifies and
Disconcerts
MIRADA
A fusão dos signos
A nomenclatura urbana
A rua dos anos
A selva do espaço invisível
o jogo da imagem
conjuga o tempo passado e nos dias sombrios
A sequência transversal
Dormir comer caminhar
Como uma rata de laboratório
Desencadeia o quotidiano
ESSA RUTINA HIPNÓTICA
ENTRE A LÍNGUA E O MUNDO
Em todo caso
Nada mata a memória
De um cientista distraído
O processo impossível
Horroriza e Desconcerta
ANTI-ZAPATILLA
“….ella conversa:
«Connaissez-vous Ostende?».
La gorjeante dama italiana en la otra punta del restaurante
replica con cierta altivez,
pero yo espero pacientemente
a ver cómo Celestine vuelve a ponerse las zapatillas.” Zapatillas negras- Ezra Pound
No me quito las zapatillas Don Ezra
No tengo medias blancas
Jamás pondría los pies sobre una servilleta
(Me atrevería a ponerlos entre sus rodillas)
Tampoco soy italiana
No reclamo sino bizarramente
No voy a restaurantes aristocráticos
(Sólo como hamburguesas con ají)
No escucho más gemidos
Que el sordo arrullo de las palomas
El zumbido de los mosquitos
El sonido agudo y burlón de las gaviotas
Y claro
El jadeo de los vecinos cuando hacen el amor
El lloriqueo de los buses de mi barrio del Sur
(Aquí, en la cola, cola del orbe)
Sí, así es
No conozco Ostende de Flandes Occidental
Mmmmmm………………..advierto
Que pretende engañarme con la tal Celestina
Cuénteme,
¿Qué tiene que ver Ud., con la ciudad más británica de Bélgica?
Dolorosamente descubro que lo único que nos une es
Que ambos no creemos en el romance y que
Celestina es suficiente para usted.
UN REGARD
La fusion des signes
La nomenclature urbaine
La rue des années
La jungle de l'espace invisible
Le jeu de l'image
conjugue le temps passé
et les jours sombres
La séquence transversale
Dormir manger marcher
Comme un rat de laboratoire
Déchaîne quotidien
CETTE ROUTINE HYPNOTIQUE
ENTRE LA LANGUE ET LE MONDE
En tout cas
Rien ne tue la mémoire d'un scientifique distrait
Le processus impossible
Épouvante
et Déconcerte
Arena
He ahí tu nombre
dibujado en la arena
He ahí tu nombre
He ahí
Yo detengo las aguas con la punta del pie
yo detengo las aguas con el soplo de mi boca
recojo la arena que te enuncia
y la guardo en el bolsillo
Y la oculto entre mis vértebras
SAND
Is there your name drawn in the sand
Is there your name
Has there
I detain the waters with the top of the foot
I detain the waters with the breath of my mouth
Gather the sand that enunciates you
And guard it in the pocket
And conceal it between my vertebrae
QUÉ DE FULGOR TIENE EL AIRE JUAN GELMAN
Si los pueblos están solos
Oscuros y solos
Y reciben infinitos besos de soledad
Me lo dijiste una noche estival en Concepción de Chile
La madrugada del 2 de enero de 2004 (ese año de Dios )
Tenía calor- vestía short y una blusa vieja-lo recuerdo bien
Me sentía poderosa con tu libro de antología
En mi humilde barrio de Lorenzo Arenas
Donde el único fulgor
Es un aire contaminado de trenes y buses henchidos
Estropeados por el paso del tiempo
Agotados de llevar gente por cien pesos
En mi pobre barrio de Lorenzo Arenas
La arena y el viento
Tacha los rostros de mis vecinos: los viejos y niños
(Es que los jóvenes se marchan buscando nuevos destinos)
Te hablaré hoy de la población
Herida a pedazos por la modernidad
(Por no decir olvidada-o -arrinconada)
Afligida por el alza del pan y los tomates
Infinitos besos de soledad atiborran los vientres
Palpan los ojos un horizonte lejano
Como las cuatro ruedas de un Volvo o un Porsche
En el patio de arena y uso común
Qué de fulgor tiene el aire Juan Gelman
Si tu libro es
La única riqueza que conservo
El único consuelo
En tanto
Miro a unos perros escarbar la basura
En el fulgor de la esquina
-nada ha cambiado desde entonces-
Desde entonces nada
© ingrid odgers toloza
Tinta
La tinta otea
La tinta repta
La tinta mancha
Estrepitosamente
Gruñe el dolor en las paredes
Gime el dolor en las paredes
Estrepitosamente
Rumor
La lluvia en la vereda
rescata el ritmo de la danza
Allá
allá lejos
El concreto lanza un rumor
Desvío los pasos
Desasida de mí
El concreto lanza un rumor
Allá
allá lejos
BREVE RESEÑA:
Ingrid Odgers Toloza (Concepción de Chile, 1955). Poeta, narradora y gestora cultural. Ha publicado 19 textos (4 antologías), incluidos una novela y dos ensayos.
2 comentarios:
bonјοuг à touѕ, Је viens de fêter mon 39ième annivегsaіre.
!
jе suis Βriе
Μon ocсuρatіon ρrіnсipale, rеsponsаble de boutique
. Οn ԁit sоuvent que je pагais geignardе.
mу wеbpage ... hotel
Je viens de fêteг mon quaгаntе-nеufième anniveгsaіre.
; je n'ai pas de retenue en ce qui me concerne .
Andrée à votre service
Mon boulot: restauratrice d'oeuvre d'art . Mes amis disent souvent que je suis drole.
Here is my page dent implant prix ()
Publicar un comentario